گروه فرهنگی شریفا

محصول ۰تومان
0
0
Subtotal: ۰تومان

سبد خرید شما خالی است.

هیچ محصولی در سبدخرید نیست.

09907325229

اصالت و کیفیت کالا را تضمین می کنیم

09907325229

اصالت و کیفیت کالا را تضمین می کنیم

۰تومان
0
0
Subtotal: ۰تومان

سبد خرید شما خالی است.

هیچ محصولی در سبدخرید نیست.

تصویر قران و تسبیح

ساده ترین ترجمه قرآن باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد

ساده ترین ترجمه قرآن باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد + معرفی چند نسخه برتر

ساده ترین ترجمه قرآن برای تفسیر به بهترین شکل ممکن

قرآن کریم به‌عنوان یکی از معجزات آسمانی پیامبر اسلام پیچیدگی‌های بسیار زیادی دارد و پر از عظمت است. هر یک از کلمات به‌کاررفته در قرآن بار معنایی سنگینی داشته و می‌توانند معانی مختلفی داشته باشند. به همین خاطر مفسران قرآن برای تحقیقات خود باید به سراغ ترجمه‌هایی بروند که در عین دقیق بودن، کلام شیوا و ساده‌ای نیز داشته باشند. انتخاب ساده ترین ترجمه قرآن برای این دسته از افراد از اهمیت بالایی برخوردار است. در این مطلب در ابتدا ویژگی‌های یک ترجمه ساده و روان و سپس برخی از بهترین ترجمه‌های موجود قرآن را بررسی می‌کنیم.

 

تصویر قران و تسبیح

ساده ترین ترجمه قرآن چه ویژگی‌هایی دارد؟

ویژگی‌های مختلفی هستند که ساده ترین ترجمه قرآن باید آن‌ها را داشته باشد. برای مثال، عواملی مانند روش انتخابی مترجم، میزان دقت در ترجمه، تسلط مترجم بر زبان عربی و قرآن، گرایش علمی مترجم و … می‌توانند روی ساده‌تر شدن ترجمه قرآن تاثیر بگذارند. در ادامه با این عوامل بیشتر آشنا می‌شویم:

  • روش انتخابی مترجم: به‌طور کلی سه روش اصلی برای ترجمه قرآن کریم وجود دارد که عبارت‌اند از: ترجمه تحت‌اللفظی، آزاد و تفسیری (معنایی). بسته به این که مترجم کدام یک از این روش‌ها را انتخاب کند، ساده و روان بودن ترجمه می‌تواند متفاوت باشد. عموما ساده ترین ترجمه قرآن برای نسخه‌های آزاد و تفسیری است. چرا که در ترجمه تحت‌اللفظی تنها به وجه امانت‌داری توجه می‌شود و روان بودن ترجمه در اولویت بعدی قرار دارد. البته برخی ترجمه‌های تفسیری نیز بسیار سنگین هستند و نمی‌توان آن‌ها را ترجمه‌هایی ساده و روان دانست
  • میزان دقت در ترجمه: هرچه دقت در ترجمه بالاتر رود، می‌توان ترجمه‌ای ساده‌تر و روان‌تر داشت. چرا که با افزایش دقت، بار معنایی آیات کلام‌الله به شکل بهتری منتقل می‌شوند. درصورتی‌که تنها با ترجمه تحت‌اللفظی، یک سری کلمات عربی به کلمات فارسی ترجمه می‌شوند
  • تسلط مترجم بر زبان عربی و قرآن: زبان عربی و به‌خصوص زبان قرآن پیچیدگی‌های بسیار زیادی دارند. به همین خاطر مترجم برای نگارش یک ترجمه ساده و روان باید روی این دو زبان تسلط بالایی داشته باشد

گرایش علمی مترجم: این مولفه بیشتر از این که روی ساده بودن ترجمه قرآن تاثیرگذار باشد، روی کیفیت آن تاثیرگذار است. نباید فراموش کرد که ساده ترین ترجمه قرآن، باید از نظر کیفی نیز شرایط مناسبی داشته باشد. مترجمان نباید به عقیده یا مذهب خاصی در زمان ترجمه توجه داشته باشند و ترجمه خود را به‌صورت دقیق انجام دهند.

تصویر قران با ترجمه زیر به زبان فارسی

برخی از ساده‌ترین ترجمه‌های قرآن کریم

ساده ترین ترجمه قرآن در کنار داشتن ویژگی‌های عنوان‌شده، باید از مقبولیت خوبی نیز در جامعه مترجمین و مفسران قرآن کریم برخوردار باشد. به همین خاطر برای انتخاب ساده‌ترین ترجمه در ادامه برخی از مشهورترین نسخه‌‌ها را بررسی می‌کنیم:

  • ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: طی 15 سال کار گروهی و تفسیر قرآن کریم، این ترجمه به دست آمده است. این ترجمه از نظر دقت در سطح بسیار مناسبی قرار دارد و می‌توان آن را یکی از ساده ترین ترجمه‌های قرآن دانست. همچنین این ترجمه توسط یک مترجم فقیه انجام شده است و به همین خاطر از ارزش بالایی برخوردار می‌باشد
  • ترجمه فولادوند: یکی دیگر از ترجمه‌های شیوا و ساده قرآن کریم، ترجمه محمدمهدی فولادوند است. ایشان نزدیک به 30 سال از عمر خود را صرف ترجمه قرآن کردند. به علت استفاده از روش تحت‌افظی و محتوایی برای ترجمه توسط ایشان، روانی و خوش‌خوانی ترجمه به بهترین شکل ممکن حفظ شده است
  • ترجمه عبدالمحمد آیتی: در این ترجمه هیچ خبری از حشونویسی، سره نویسی فارسی و عربی‌گرایی افراطی وجود ندارد. همچنین جمله‌بندی‌های در ترجمه عبدالمحمد آیتی بسیار روان هستند و استحکام مناسبی دارند. ایشان در ترجمه فارسی از معادل‌های بسیار زیبا نیز استفاده کرده‌اند
  • ترجمه آیت‌الله مشکینی: بسیاری از مفسران برتر، از این ترجمه استفاده می‌کنند. چرا که آیت‌الله مشکینی تسلط بالایی روی ادبیات عرب و مباحث بلاغت داشته‌اند. اصول و قواعد ترجمه نیز در این نسخه به‌خوبی رعایت شده‌اند
  • ترجمه غلامعلی حداد عادل: یکی از روان‌ترین و ساده ترین ترجمه‌های قرآن کریم که یک ترجمه جدید نیز به‌شمار می‌آید، ترجمه قرآن غلامعلی حداد عادل است. شاید ترجمه ایشان دقت برخی نسخه‌های دیگر را نداشته باشد، اما از نظر روانی در سطح بسیار مناسبی قرار دارد

ترجمه استاد سید جلال‌الدین مجتبوی: ترجمه ایشان را نیز می‌توان یکی از دقیق‌ترین ترجمه‌های موجود دانست که حاصل پشتکار، دقت و تجربه چندین‌ساله ایشان است.

تصویر یک قران باز که خانمی تلاوت میکند

ساده ترین ترجمه قرآن باید از نظر مفهومی نیز دقیق باشد

در این مطلب با برخی از ساده‌ترین و دقیق‌ترین ترجمه‌های کلام‌الله آشنا شدیم. قطعا انتخاب ساده ترین ترجمه قرآن برای مفسران و حافظان قرآن از اهمیت بالایی برخوردار است. چرا که باید قرآن کریم را به شیواترین شکل ممکن درک و احساس کرد. اما باید اشاره داشت که دقت و امانت‌داری در ترجمه نیز از اهمیت بالایی برخوردار هستند. شما برای تفسیر دقیق قرآن کریم باید به سراغ ترجمه‌ای بروید که در کنار ساده و روان بودن، از دقت بالایی نیز برخوردار است.

2 دیدگاه دربارهٔ «ساده ترین ترجمه قرآن باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد»

    1. انواع ترجمه بسته به کاریرد آن هست .ترجمه ساده و قابل درک برای عموم افراد باید روان و نزدیک به معنای اصلی آیات و توضیح عبارات و اصطلاحات قرانی را داشته باشد.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سبد خرید
پیمایش به بالا